超级PK10

                                                                          来源:超级PK10
                                                                          发稿时间:2020-07-02 14:53:32

                                                                          值得一提,原文两名作者分别是《华邮》报道中国商业与经济的美国华裔窦伊文(Eva Dou),以及报道东南亚新闻的新加坡记者、自称“热爱熊猫”的马哈塔尼(Shibani Mahtani)。

                                                                          部分网民提醒,这里因翻译问题出现了理解偏差。有人解释,“看人脸色”字面意思是“不断关注对方面部表情,尽最大努力取悦他人”。还有人说,考虑到“仰人鼻息”等用语常常与中国近代历史背景密切结合,西方人不应该指摘其用法。

                                                                          报道提到,此前马克龙发誓要在其任期的最后两年要改进施政方针后,外界广泛预料法国内阁将改组。此外,菲利普目前正在角逐勒阿弗尔市的市长。美国媒体涉华新闻报道的翻译准确性越来越令人“捉急”。前有《华尔街日报》蹩脚直译华为CEO任正非的形象化语言,如今《华盛顿邮报》(以下简称《华邮》)又对国务院港澳办副主任张晓明7月1日的讲话添油加醋,欲在香港国安法问题上抹黑中方“无视规则”、“傲慢”。

                                                                          两相对比之下,《华邮》翻译的生硬与以偏概全可谓一目了然。然而截至本文发稿时,文中的错误非但没有得到及时纠正,反倒令反华人士“如获至宝”。

                                                                          曾在《华尔街日报》报道中国7年、能讲普通话的窦伊文,显然应该完全理解这段翻译的内容。可她7月2日还转载了公共广播公司(PBS)记者施弗林借这句被曲解的译文大做文章的推文:“如此具有揭示意义”,也没有做出任何解释。

                                                                          原文作者、《华盛顿邮报》记者窦伊文(左)与马哈塔尼(右)

                                                                          2009.10—2011.11湖北省审计厅副厅长、党组成员(其间:2011.04-2011.06湖北省"年轻干部成长工程"培训班学习)

                                                                          崔永辉,男,1970年11月出生,汉族,湖北恩施人,1991年3月加入中国共产党,1991年7月参加工作,法学学士,中国注册会计师。现任荆州市委副书记,市政府市长、党组书记。

                                                                          英国《金融时报》驻华记者汤姆·汉考克也认为《华邮》“似乎是误译的始作俑者”。他对翻译提出修改,并强调了其中“奴颜屈膝”(subservient)与“取决于他人突发念头”(on the whims of others)的一层含义。

                                                                          2000.11—2002.07十堰市茅箭区副区长